外商投资开发经营成片土地暂行管理办法(附英文)

作者:法律资料网 时间:2024-07-01 09:38:54   浏览:8759   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

外商投资开发经营成片土地暂行管理办法(附英文)

国务院


外商投资开发经营成片土地暂行管理办法(附英文)

1990年5月19日,国务院

第一条 为了吸收外商投资从事开发经营成片土地(以下简称成片开发),以加强公用设施建设,改善投资环境,引进外商投资先进技术企业和产品出口企业,发展外向型经济,制定本办法。
第二条 本办法所称成片开发是指:在取得国有土地使用权后,依照规划对土地进行综合性的开发建设,平整场地、建设供排水、供电、供热、道路交通、通信等公用设施,形成工业用地和其他建设用地条件,然后进行转让土地使用权、经营公用事业;或者进而建设通用工业厂房以及相配套的生产和生活服务设施等地面建筑物,并对这些地面建筑物从事转让或出租的经营活动。
成片开发应确定明确的开发目标,应有明确意向的利用开发后土地的建设项目。
第三条 吸收外商投资进行成片开发的项目,应由市、县人民政府组织编制成片开发项目建议书(或初步可行性研究报告,下同)。
使用耕地一千亩以下、其他土地二千亩以下,综合开发投资额在省、自治区、直辖市人民政府(包括经济特区人民政府或者管理委员会,下同)审批权限内的成片开发项目,其项目建议书应报省、自治区、直辖市人民政府审批。
使用耕地超过一千亩、其他土地超过二千亩,或者综合开发投资额超过省、自治区、直辖市人民政府审批权限的成片开发项目,其项目建议书应经省、自治区、直辖市人民政府报国家计划委员会审核和综合平衡后,由国务院审批。
第四条 外商投资成片开发,应分别依照《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》的规定,成立从事开发经营的中外合资经营企业,或者中外合作经营企业,或者外资企业(以下简称开发企业)。
开发企业受中国法律的管辖和保护,其一切活动应遵守中华人民共和国的法律、法规。
开发企业依法自主经营管理,但在其开发区域内没有行政管理权。开发企业与其他企业的关系是商务关系。
国家鼓励国营企业以国有土地使用权作为投资或合作条件,与外商组成开发企业。
第五条 开发企业应依法取得开发区域的国有土地使用权。
开发区域所在的市、县人民政府向开发企业出让国有土地使用权,应依照国家土地管理的法律和行政法规,合理确定地块范围、用途、年限、出让金和其他条件,签订国有土地使用权出让合同,并按出让国有土地使用权的审批权限报经批准。
第六条 国有土地使用权出让后,其地下资源和埋藏物仍属于国家所有。如需开发利用,应依照国家有关法律和行政法规管理。
第七条 开发企业应编制成片开发规划或者可行性研究报告,明确规定开发建设的总目标和分期目标,实施开发的具体内容和要求,以及开发后土地利用方案等。
成片开发规划或者可行性研究报告,经市、县人民政府审核后,报省、自治区、直辖市人民政府审批。审批机关应就有关公用设施建设和经营,组织有关主管部门协调。
第八条 开发区域在城市规划区范围内的,各项开发建设必须符合城市规划要求,服从规划管理。
开发区域的各项建设,必须符合国家环境保护的法律、行政法规和标准。
第九条 开发企业必须在实施成片开发规划,并达到出让国有土地使用权合同规定的条件后,方可转让国有土地使用权。开发企业未按照出让国有土地使用权合同规定的条件和成片开发规划的要求投资开发土地的,不得转让国有土地使用权。
开发企业和其他企业转让国有土地使用权,或者抵押国有土地使用权,以及国有土地使用权终止,应依照国家土地管理的法律和行政法规办理。
第十条 开发企业可以吸引投资者到开发区域投资,受让国有土地使用权,举办企业。外商投资企业应分别依照《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》的规定成立。
在开发区域举办企业,应符合国家有关投资产业政策的要求。国家鼓励举办先进技术企业和产品出口企业。
第十一条 开发区域的邮电通信事业,由邮电部门统一规划、建设与经营。也可以经省、自治区、直辖市邮电主管部门批准,由开发企业投资建设,或者开发企业与邮电部门合资建设通信设施,建成后移交邮电部门经营,并根据双方签订的合同,对开发企业给予经济补偿。
第十二条 开发企业投资建设区域内自备电站、热力站、水厂等生产性公用设施的,可以经营开发区域内的供电、供水、供热等业务,也可以交地方公用事业企业经营。公用设施能力有富余,需要供应区域外,或者需要与区域外设施联网运行的,开发企业应与地方公用事业企业按国家有关规定签订合同,按合同规定的条件经营。
开发区域接引区域外水、电等资源的,应由地方公用事业企业经营。
第十三条 开发区域地块范围涉及海岸港湾或者江河建港区段的,岸线由国家统一规划和管理。开发企业可以按照国家交通主管部门的统一规划建设和经营专用港区和码头。
第十四条 开发区域内不得从事国家法律和行政法规禁止的经营活动和社会活动。
第十五条 以举办出口加工企业为主的开发区域,需要在进出口管理、海关管理等方面采取特殊管理措施的,应报经国务院批准,由国家有关主管部门制定具体管理办法。
第十六条 开发区域的行政管理、司法管理、口岸管理、海关管理等,分别由国家有关主管部门、所在的地方人民政府和有管辖权的司法机关组织实施。
第十七条 香港、澳门、台湾地区的公司、企业和其他经济组织或者个人投资从事成片开发,参照本办法执行。
第十八条 本办法自发布之日起在经济特区、沿海开放城市和沿海经济开放区范围内施行。

INTERIM MEASURES FOR THE ADMINISTRATION OF THE FOREIGN-INVESTEDDEVELOPMENT AND MANAGEMENT OF TRACTS OF LAND

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
INTERIM MEASURES FOR THE ADMINISTRATION OF THE FOREIGN-INVESTED
DEVELOPMENT AND MANAGEMENT OF TRACTS OF LAND
(Promulgated by Decree No. 56 of the State Council of the People's
Republic of China on May 19, 1990 and effective as of the date of
promulgation)
Article 1
These Measures are formulated for the purpose of attracting foreign
investment for the development and management of tracts of land
(hereinafter referred to as "tract development") so as to intensify the
construction of public works, improve the environment for investment,
introduce foreign-invested technically advanced enterprises and export-
oriented enterprises and develop the export-oriented economy.
Article 2
The term "tract development" as used in these Measures means that after
obtaining the right to the use of state-owned land, the investors shall
carry out, as planned, comprehensive development and construction on the
land, including levelling the ground and constructing such public works as
water supply and drainage systems, power and heat supply systems, roads
and communications networks, and communications facilities, so that
conditions shall be created for the land to be used for industrial or
other construction purposes. The investor shall then transfer the right to
the use of the land for operating public utilities, or proceed to
construct such above-ground buildings as industrial houses and the
supporting facilities for production and everyday life services and engage
in the business activities of transferring or leasing these above-ground
buildings.
Definite development targets shall be specified for tract development and
there shall be definite construction projects that are intended to make
use of the developed land.
Article 3
With respect to a project to attract foreign investment for tract
development, the municipal or county people's government shall organize
the drawing up of a tract development project proposal (or a feasibility
study report, the same hereinafter). With respect to a tract development
project which is to make use of 1,000 mu or less of arable land or 2,000
mu or less of other land and whose amount of investment for comprehensive
development falls within the limits of powers for examination and approval
of the people's government of the province, autonomous region or
municipality directly under the Central Government (including the people's
government or administrative committee of a special economic zone, the
same hereinafter), the project proposal shall be submitted to the people's
government of the province, autonomous region or municipality directly
under the Central Government for examination and approval. With respect
to a tract development project which is to make use of more than 1,000 mu
of arable land or more than 2,000 mu of other land and whose amount of
investment for comprehensive development exceeds the limits of powers for
examination and approval of the people's government of the province,
autonomous region or municipality directly under the Central Government,
the project proposal shall be submitted, through the people's government
of the province, autonomous region or municipality directly under the
Central Government, to the State Planning Commission for examination,
verification and overall balancing and then to the State Council of the
People's Republic of China for examination and approval.
Article 4
Foreign investors who intend to invest for tract development shall, in
accordance with the respective provisions of the Law of the People's
Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures, the Law of the
People's Republic of China on Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures
and the Law of the People's Republic of China on Foreign-Capital
Enterprises, form a Chinese-foreign equity joint venture, or a Chinese-
foreign contractual joint venture or a foreign-capital enterprise
(hereinafter referred to as a "development enterprise") to engage in the
development and management of the tract of land.
Development enterprises shall be governed and protected by the law of
China and all their activities shall abide by the laws and regulations of
the People's Republic of China. Development enterprises shall have the
right to act on their own in business operations and management in
accordance with the law, but they shall have no administrative power in
their development areas. The relationship between a development enterprise
and other enterprises shall be of a commercial nature.
The State encourages the state-owned enterprises to form development
enterprises with foreign investors by using the right to the use of state-
owned land as investment or condition of co-operation.
Article 5
Development enterprises shall obtain the right to the use of the state-
owned land in their development areas in accordance with the Law.
In assigning the right to the use of State-owned land to a development
enterprise, the people's government of the municipality or county where
the development area is located shall, in accordance with the laws and
administrative rules and regulations of the State on the administration of
land, rationally specify the bounds of the tract of land, the purpose of
its use, the term of assignment, the assignment fee and other conditions,
sign a contract for assigning the State-owned land and submit it for
approval in accordance with the limits of powers for examination and
approval with respect to the assignment of the right to the use of State-
owned land.
Article 6
After the right to the use of State-owned land has been assigned, the
resources and objects buried thereunder shall continue to be owned by the
State. If it is necessary to exploit and utilize them, the exploitation
and utilization shall be administered in accordance with the pertinent
laws and administrative rules and regulations of the State.
Article 7
A development enterprise shall draw up a tract development plan or a
feasibility study report which shall specify the overall targets and
respective targets for different stages, the specific details and
requirements in the actual development, and the plan to utilize the
developed land.
The tract development plan or feasibility study report shall, after
examination and verification by the municipal or county people's
government, be submitted to the people's government of the province,
autonomous region or municipality directly under the Central Government
for examination and approval. The examining and approving authorities
shall organize the competent authorities concerned to provide co-
ordination concerning the construction and management of the relevant
public works.
Article 8
If the development area is within the limits of a planned urban area, the
various items of development and construction shall be in conformity with
the requirements of city planning and be submitted to the administration
of the planning.
The various items of construction in a development area shall be in
conformity with the laws, administrative rules and regulations and
standards of the State concerning environmental protection.
Article 9
A development enterprise may transfer the right to the use of the state-
owned land only after it has carried out the plan of tract development and
satisfied all the conditions prescribed in the contract for assigning the
right to the use of the state-owned land. No development enterprise that
fails to invest for the development of the land in accordance with the
conditions prescribed in the contract for assigning the right to the use
of the state-owned land and the requirements of the plan for tract
development may transfer the right to the use of the state-owned land.
The transfer or mortgage of the right to the use of state-owned land by
development enterprises and other enterprises, and the termination of the
right to the use of state-owned land shall be handled in accordance with
the laws and administrative rules and regulations of the State on the
administration of land.
Article 10
A development enterprise may attract investors to the development area to
make investment, accept the transferred right to the use of state-owned
land and launch enterprises. Enterprises with foreign investment shall be
established in accordance with the respective provisions of the Law of the
People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures, the
Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Contractual Joint
Ventures and the Law of the People's Republic of China on Foreign-Capital
Enterprises.
The launching of enterprises in the development areas shall be in
conformity with the State policy concerning the investment in industries.
The State encourages the launching of technically advanced enterprises and
export-oriented enterprises.
Article 11
The postal and communication undertakings in the development areas shall
be placed under the unified planning, construction and management of the
postal department. Or they may, with the approval of the province,
autonomous region or municipality directly under the Central Government,
be constructed with investment by a development enterprise; or the
development enterprise and the postal department may pool their investment
for the construction of communications facilities, which, in either case,
shall be transferred, after completion, to the postal department for
operation, with financial compensation to be given to the development
enterprise in accordance with the contract signed between the two parties.
Article 12
Development enterprises that invest in public utilities of their own such
as power stations, heat stations and water plants within the development
area may operate the business of power, water and heat supplies within the
development area or hand them over to the local enterprises of public
utilities for operation. If the capacity of the public utilities is in
surplus, which renders it necessary to be supplied to places outside the
development area or to be connected to a network outside the development
area for operation, the development enterprise shall sign a contract with
the local enterprises of public utilities in accordance with the pertinent
provisions of the State and operate in accordance with the conditions
prescribed in the contract. If it is necessary for a development area to
use water and power resources from outside, the business thereof shall be
operated by the local enterprises of public utilities.
Article 13
If a development area covers a coastal port or bay, or a river port
sector, the coastline or riverside line shall be placed under the unified
planning and administration of the State. The development enterprise may
construct and operate a special port area and wharf in accordance with the
unified planning of the competent state communication authorities.
Article 14
No business activities or social activities that are banned by the laws
and administrative rules and regulations of the State may be engaged
within the development areas.
Article 15
If special administrative measures are required in respect of import and
export administration and Customs administration for a development area
which is mainly intended for the operation of export processing
enterprises, these shall be submitted to the State Council of the People's
Republic of China for approval and specific measures of administration
shall be formulated by the competent authorities of the State.
Article 16
The general administration, judicial administration, port administration
and Customs administration in a development area shall be organized and
exercised respectively by the competent authorities of the State, the
people's government of the locality where the development area is
situated, and the judicial organs that have jurisdiction.
Article 17
Tract development with investment by firms, enterprises and other economic
organizations or individuals from the regions of Hong Kong, Macao and
Taiwan shall be governed with reference to these Measures.
Article 18
These Measures shall be put into effect within the limits of the specific
economic zones, the open coastal cities and the open coastal economic
zones as of the date of promulgation.


下载地址: 点击此处下载

公安部关于印发爆炸物品名称的通知

公安部


公安部关于印发爆炸物品名称的通知
公安部


各省、市、自治区公安厅、局:
根据最近国务院发布的《中华人民共和国民用爆炸物品管理条例》第二条规定,经与兵器工业部研究确定,现将爆炸物品名称公布,望遵照执行。
附表1:爆炸物品名称
---------------------------------------
| 序 | | |
| 号 | 名 称 | 英 文 名 词 |
|---|-----------------|---------------|
|一、 |炸药 | |
|---|-----------------|---------------|
|(1)| 硝基化合物类炸药 | |
|---|-----------------|---------------|
| 1 | 硝基胍 |Nitroguanidine, NQ |
|---|-----------------|---------------|
| 2 | 硝基脲 |Nitrourea |
|---|-----------------|---------------|
| 3 | 二硝基苯 |Dinitrobenzene, DNB |
|---|-----------------|---------------|
| 4 | 二硝基萘 |Dinitronaphthal ene |
|---|-----------------|---------------|
| 5 | 二硝基甲苯 |Dinitrotoluene, DNT |
|---|-----------------|---------------|
| 6 | 三硝基苯 |Trinitrobenzene, TNB |
|---|-----------------|---------------|
| 7 | 三硝基甲苯(梯恩梯) |Trinitrotoluene, TNT |
|---|-----------------|---------------|
| 8 | 三硝基苯酚(苦味酸) |Picric acib |
|---|-----------------|---------------|
| 9 | 三硝基苯甲醚 |Trinitroanisole |
|---|-----------------|---------------|
|10 | 三硝基二甲苯(克西里尔) |Trinitroxylene, TNX |
|---|-----------------|---------------|
|11 | 1-羟基-2.4.6-三-N- | |
| | 硝基三氮杂环已烷(662炸药) | |
|---|-----------------|---------------|
|12 | 其它硝基化合物类炸药 | |
---------------------------------------

---------------------------------------
| 序 | | |
| 号 | 名 称 | 英 文 名 词 |
|---|-----------------|---------------|
|(2)| 硝基胺类炸药 | |
|---|-----------------|---------------|
| 1 | 三硝基苯甲硝胺(持屈儿) |Tetryl, CE |
|---|-----------------|---------------|
| 2 | 四硝基苯胺 |Tetranitroaniline, TNA |
|---|-----------------|---------------|
| 3 | 六硝基二苯胺(海西尔) |Hexyl, HNDP |
|---|-----------------|---------------|
| 4 | 环三亚甲基四硝胺 |Hexogen, RDX |
| | (黑索金,硝宇) | |
|---|-----------------|---------------|
| 5 | 环四亚甲基四硝胺 |Octogen, HMX |
| | (奥克托金) | |
|---|-----------------|---------------|
| 6 | 其它硝基胺类炸药 | |
|---|-----------------|---------------|
|(3)| 硝酸酯类炸药 | |
|---|-----------------|---------------|
| 1 | 硝化甘油(丙三醇三硝酸 |Nitroglycerine, NG |
| | 酯) | |
|---|-----------------|---------------|
| 2 | 二硝化乙二醇(乙二醇二 |Ethyleneglycol |
| | 硝酸酯) |dinirate, ECDN |
|---|-----------------|---------------|
| 3 | 季戊四醇四硝酸酯 |Pentaerythrol |
| | (泰安,喷特儿) |tetranirate, PETN |
|---|-----------------|---------------|
| 4 | 硝化纤维素(含氮量在 |Nitrocellulose, NC |
| | 12.5%以上的) | |
|---|-----------------|---------------|
| 5 | 其它硝酸酯类炸药 | |
|---|-----------------|---------------|
|(4)| 硝化甘油类和二硝化乙 | |
| | 二醇类混合炸药 | |
|---|-----------------|---------------|
| 1 | 胶质炸药(代那买特) |Dynamites |
|---|-----------------|---------------|
| 2 | 光面爆破专用炸药 |Smooth blasting |
| | |explosi-ves |
--------------------------------------|

---------------------------------------
| 序 | | |
| 号 | 名 称 | 英 文 名 词 |
|---|-----------------|---------------|
| 3 |当量型煤矿炸药 | |
|---|-----------------|---------------|
| 4 |离子交换型煤矿炸药 | |
|---|-----------------|---------------|
| 5 |其它 | |
|---|-----------------|---------------|
|(5)|硝酸铵类混合炸药 | |
|---|-----------------|---------------|
| 1 |铵梯炸药 |Ammonium nitrate |
| | |explosives |
|---|-----------------|---------------|
| 2 |浆状炸药 |Slurries explosives |
|---|-----------------|---------------|
| 3 |水胶炸药 |WAteR, GEL |
| | |explosives |
|---|-----------------|---------------|
| 4 |乳化炸药(乳胶炸药) |Emulsion explosives |
|---|-----------------|---------------|
| 5 |铵沥蜡炸药 | |
|---|-----------------|---------------|
| 6 |铵松蜡炸药 | |
|---|-----------------|---------------|
| 7 |铵油炸药 |Ammoium nitrate |
| | |fuel oil, ANFO |
|---|-----------------|---------------|
| 8 |其它(如铵煤、铵木、铵磺、铵 | |
| |邻、铵萘、铵胍炸药等) | |
|---|-----------------|---------------|
|(6)|氯酸盐类和过氯酸盐类 | |
| |混合炸药 | |
|---|-----------------|---------------|
|(7)|高能混合炸药 | |
|---|-----------------|---------------|
| 1 |太乳炸药 | |
|---|-----------------|---------------|
| 2 |塑性炸药 |Plastic explosives |
---------------------------------------

---------------------------------------
| 序 | | |
| 号 | 名 称 | 英 文 名 词 |
|---|-----------------|---------------|
| 3 |橡皮炸药 |RUbbeR explosives |
|---|-----------------|---------------|
| 4 |黑梯起爆药柱(块、包) | |
|---|-----------------|---------------|
| 5 |石油射孔弹 |Perforation of oil |
| | |wells shell |
|---|-----------------|---------------|
| 6 |震源药柱 | |
|---|-----------------|---------------|
| 7 |矿山排漏弹 | |
|---|-----------------|---------------|
| 8 |其它高能混合炸药 | |
|---|-----------------|---------------|
|(8)|岩石、混凝土爆破剂 | |
|---|-----------------|---------------|
|二、 |雷管 | |
|---|-----------------|---------------|
| 1 |火雷管 |(Blasting cap), Plaill |
| | |detonator |
|---|-----------------|---------------|
| 2 |瞬发电雷管 |instantaneous electric |
| | |detonator |
|---|-----------------|---------------|
| 3 |秒延期电雷管 |Delay detonator |
|---|-----------------|---------------|
| 4 |毫秒延期电雷管 |Millisecond delay |
| | |detonator |
|---|-----------------|---------------|
| 5 |其它专用雷管 | |
|---|-----------------|---------------|
|三、 |继爆管 | |
|---|-----------------|---------------|
|四、 |导火索 |Safety fuse |
|---|-----------------|---------------|
|五、 |导爆索 |Detonating cord |
---------------------------------------

---------------------------------------
| 序 | | |
| 号 | 名 称 | 英 文 名 词 |
|---|-----------------|---------------|
|六、 |非电导爆系统 | |
|---|-----------------|---------------|
| 1 |非电导爆管 | |
|---|-----------------|---------------|
| 2 |各种非电雷管 | |
|---|-----------------|---------------|
|七、 |起爆药 | |
|---|-----------------|---------------|
| 1 |雷汞 |Mercury fulminate |
|---|-----------------|---------------|
| 2 |雷银 |Silver fulminate |
|---|-----------------|---------------|
| 3 |迭氮化铅 |Lead azide |
|---|-----------------|---------------|
| 4 |三硝基间苯二酚铅(斯蒂芬酸 |Lead styphnate |
| |铅) | |
|---|-----------------|---------------|
| 5 |二硝基重氮酚 |Diazodinitrophenol, |
| | |DDNP |
|---|-----------------|---------------|
| 6 |眯基亚硝胺眯基四氮烯 |TetRAzeNe |
| |(基特拉辛,泽四氮烯) | |
|---|-----------------|---------------|
| 7 |共晶氮化铅 | |
|---|-----------------|---------------|
|八、 |岩石、混凝土爆破剂 | |
|---|-----------------|---------------|
|九、 |黑色火药、烟火剂、民用 | |
| |信号弹和烟花炮竹 | |
|---|-----------------|---------------|
|十、 |其它公安部认为需要管 | |
| |理的爆炸物品 | |
---------------------------------------
附表2:性质相抵触的爆破器材名称表
--------------------------------------
| | | |硝|胶| | | | | |二| | | | |非|
| |黑|梯|铵|质|水|浆|乳|苦|黑|硝|导|电|火|导|电|
|爆破器材名称|索|恩|类|炸|胶|状|化|味|火|基|爆|雷|雷|火|导|
| |金|梯|炸|药|炸|炸|炸|酸|药|重|索|管|管|索|爆|
| | | |药| |药|药|药| | |氮| | | | |系|
| | | | | | | | | | |酚| | | | |统|
|------|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|
| 黑索金 |+|+|+|-|+|+|-|-|-|-|+|-|-|+|-|
|------|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|
| 梯恩梯 |+|+|+|-|+|+|-|-|-|-|+|-|-|+|-|
|------|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|
|硝铵类炸药 |+|+|+|-|+|+|-|-|-|-|+|-|-|+|-|
|------|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|
| 胶质炸药 |-|-|-|+|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|
|------|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|
| 水胶炸药 |+|+|+|-|+|+|-|-|-|-|+|-|-|+|-|
|------|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|
| 浆状炸药 |+|+|+|-|+|+|-|-|-|-|+|-|-|+|-|
|------|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|
| 乳化炸药 |-|-|-|-|-|-|+|-|-|-|-|-|-|-|-|
|------|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|
| 苦味酸 |+|+|-|-|-|-|-|+|-|-|+|-|-|-|-|
|------|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|
| 黑火药 |-|-|-|-|-|-|-|-|+|-|-|-|-|+|-|
|------|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|
|二硝基重氮酚|-|-|-|-|-|-|-|-|-|+|-|-|-|-|-|
|------|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|
| 导爆索 |+|+|+|-|+|+|-|+|-|-|+|-|-|+|-|
|------|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|
| 电雷管 |-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|+|+|-|-|
|------|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|
| 火雷管 |-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|+|+|-|+|
|------|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|
| 导火索 |+|+|+|-|+|+|-|-|-|-|+|-|-|+|-|
|------|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|
|非电导爆系统|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|+|-|+|
--------------------------------------
注:1.“-”表示不可同库存放,“+”表示可同库存放。2.硝铵类炸药包括硝铵炸药、铵油炸药、铵松腊炸药、铵沥腊炸药、多孔粒状铵油炸药、铵梯黑炸药。



1984年2月13日

中华人民共和国国徽法

全国人民代表大会常务委员会


中华人民共和国主席令(七届第41号)

《中华人民共和国国徽法》已由中华人民共和国第七届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议于1991年3月2日通过,现予公布,自1991年10月1日起施行。

中华人民共和国主席 杨尚昆
1991年3月2日

中华人民共和国国徽法

(1991年3月2日第七届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议通过 1991年3月2日中华人民共和国主席令第四十一号公布 自1991年10月1日起施行)

第一条 为了维护国徽的尊严,正确使用国徽,根据宪法,制定本法。
第二条 中华人民共和国国徽,中间是五星照耀下的天安门,周围是谷穗和齿轮。
中华人民共和国国徽按照一九五0年中央人民政府委员会通过的《中华人民共和国国徽图案》和中央人民政府委员会办公厅公布的《中华人民共和国国徽图案制作说明》制作。
第三条 中华人民共和国国徽是中华人民共和国的象征和标志。
一切组织和公民,都应当尊重和爱护国徽。
第四条 下列机构应当悬挂国徽:
(一)县级以上各级人民代表大会常务委员会;
(二)县级以上各级人民政府;
(三)中央军事委员会;
(四)各级人民法院和专门人民法院;
(五)各级人民检察院和专门人民检察院;
(六)外交部;
(七)国家驻外使馆、领馆和其他外交代表机构。
乡、民族乡、镇的人民政府可以悬挂国徽,具体办法由省、自治区、直辖市的人民政府根据实际情况规定。
国徽应当悬挂在机关正门上方正中处。
第五条 下列场所应当悬挂国徽:
(一)北京天安门城楼,人民大会堂;
(二)县级以上各级人民代表大会及其常务委员会会议厅;
(三)各级人民法院和专门人民法院的审判庭;
(四)出境入境口岸的适当场所。
第六条 下列机构的印章应当刻有国徽图案:
(一)全国人民代表大会常务委员会,国务院,中央军事委员会,最高人民法院,最高人民检察院;
(二)全国人民代表大会各专门委员会和全国人民代表大会常务委员会办公厅、工作委员会,国务院各部、各委员会、各直属机构、国务院办公厅以及国务院规定应当使用刻有国徽图案印章的办事机构,中央军事委员会办公厅以及中央军事委员会规定应当使用刻有国徽图案印章的其他机构;
(三)县级以上地方各级人民代表大会常务委员会、人民政府、人民法院、人民检察院,专门人民法院,专门人民检察院;
(四)国家驻外使馆、领馆和其他外交代表机构。
第七条 下列文书、出版物等应当印有国徽图案:
(一)全国人民代表大会常务委员会、中华人民共和国主席和国务院颁发的荣誉证书、任命书、外交文书;
(二)中华人民共和国主席、全国人民代表大会常务委员会委员长、国务院总理、中央军事委员会主席、最高人民法院院长和最高人民检察院检察长以职务名义对外使用的信封、信笺、请柬等;
(三)全国人民代表大会常务委员会公报、国务院公报、最高人民法院公报和最高人民检察院公报的封面;
(四)国家出版的法律、法规正式版本的封面。
第八条 外事活动和国家驻外使馆、领馆以及其他外交代表机构对外使用国徽图案的办法,由外交部规定,报国务院批准后施行。
第九条 在本法规定的范围以外需要悬挂国徽或者使用国徽图案的,由全国人民代表大会常务委员会办公厅或者国务院办公厅会同有关主管部门规定。
第十条 国徽及其图案不得用于:
(一)商标、广告;
(二)日常生活的陈设布置;
(三)私人庆吊活动;
(四)国务院办公厅规定不得使用国徽及其图案的其他场合。
第十一条 不得悬挂破损、污损或者不合规格的国徽。
第十二条 悬挂的国徽由国家指定的企业统一制作,其直径的通用尺度为下列三种:
(一)一百厘米;
(二)八十厘米;
(三)六十厘米。
在特定场所需要悬挂非通用尺度国徽的,报国务院办公厅批准。
第十三条 在公众场合故意以焚烧、毁损、涂划、玷污、践踏等方式侮辱中华人民共和国国徽的,依法追究刑事责任;情节较轻的,参照治安管理处罚条例的处罚规定,由公安机关处以十五日以下拘留。
第十四条 县级以上各级人民政府对国徽的使用,实施监督管理。
第十五条 本法自1991年10月1日起施行。
附件一:中华人民共和国国徽图案制作说明
(1950年9月20日中央人民政府委员会办公厅公布)
一、两把麦稻组成正圆形的环。齿轮安在下方麦稻杆的交叉点上。齿轮的中心交结着红绶。红绶向左右绾住麦稻而下垂,把齿轮分成上下两部。
二、从图案正中垂直画一直线,其左右两部分,完全对称。
三、图案各部分之地位、尺寸,可根据方格墨线图之比例,放大或缩小。
四、如制作浮雕,其各部位之高低,可根据断面图之比例放大或缩小。
五、国徽之涂色为金红二色:麦稻、五星、天安门、齿轮为金色,圆环内之底子及垂绶为红色;红为正红(同于国旗),金为大赤金(淡色而有光泽之金)。
附件二:全国人民代表大会常务委员会关于惩治侮辱中华人民共和国国旗国徽罪的决定
(1990年6月28日第七届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议通过1990年6月28日中华人民共和国主席令第二十九号公布 1990年6月28日起施行)
第七届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议决定对刑法补充规定:在公众场合故意以焚烧、毁损、涂划、玷污、践踏等方式侮辱中华人民共和国国旗、国徽的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。